OFF - LETTRE D'INFORMATION N° 3
Quinn K. parle trad. et gamedev !

Bonjour tout le monde,

Le sujet d'aujourd'hui est la traduction du jeu, une tâche dont Quinn s'est occupée pour les trois versions anglaises disponibles à ce jour, et c'est sur son travail que se sont directement basées les équipes de Fangamer afin de produire cette nouvelle version. Franchement, sans elle, OFF n'aurait jamais atteint un centième de son succès actuel. Big up international à elle et merci éternellement, le tout envoyé par les tubes sous-marins qui sillonnent notre planète. Que l'écho de ma gratitude ne cesse jamais de résonner en eux et en sa direction. Je voudrais aussi saisir l'opportunité de remercier tous les traducteurs volontaires pour OFF, qui ont eu la détermination, année après année, de transcrire le script entier de mon petit jeu en tout un tas de langues dont je ne connais rien. Très sincèrement, je continuerai à vous remercier jusque sur mon lit d'hôpital et mes dernières pensées seront pour vous, avant mon dernier petit clin d'œil.

OK, j'espère que vous allez bien, ne vous en faites pas je ne vais pas mourir tout de suite. Il reste encore un peu de travail à faire sur la nouvelle version.

À bientôt, je vous dis au revoir.

Mortis Ghost

-----

Salut tout le monde !

Nous avons reçu quelques commentaires parlant de « viande manquante » dans la musique dévoilée de la Zone 1. Dans le jeu, la version viande de No Precipitation est une musique différente, alors nous avons laissé un lien caché dans le mot « viande » dans l'interview de Morusque amenant à celle-ci. Au moment où j'écris ça, il n'y a que 97 vues, donc bravo à ceux d'entre vous qui ont réussi à la trouver !

Merci énormément à tous ceux nous aidant avec le taux incroyable d'ajouts en liste de souhaits que nous avons reçu. Puisque ce volume parle de traduction, nous avons aussi quelques infos à propos de cela : nous sommes ravis d'annoncer que nous ajouterons trois nouvelles langues au jeu : l'italien, l'allemand et l'espagnol. La traduction a déjà commencé et nous annoncerons leur disponibilité plus tard.

En plus de tout ça, nous travaillons durement sur de nouvelles fonctionnalités pour Steam. Le jeu supporte désormais entièrement le Steam Cloud, les succès Steam et le clavier virtuel en mode Big Picture ainsi que sur le Steam Deck. Nous sommes très heureux de votre soutien sur cette plateforme, et si vous ne l'avez pas encore fait, n'hésitez pas à ajoutez le jeu dans votre liste de souhaits Steam !

Ryan Alyea
Fangamer

-----

Puisque l'interview de cette semaine met en vedette Quinn K. et son travail plus qu'important sur les traductions anglaises du jeu, je me suis dit que ce serait intéressant de voir quelques parties où l'anglais du jeu changera ou non.
SEOKU : Puisque cette partie parle de termes traduits, elle contient beaucoup de mots et phrases laissées en anglais.

Competence : Si vous avez déjà fouillé la version française de OFF, vous savez peut-être que le mot français « Compétence » utilisé dans ce contexte serait habituellement traduit en « Skill ». Tout comme Quinn avant nous, nous avons gardé «nbsp;Competences » — le terme fait partie du champ lexical de OFF, à ce stade.

The Up-Children-Down : Les titres des livres de la librairie ont initialement été traduits par un ami francophone de Mortis Ghost, au lieu de Quinn. En français, cette petite lecture simple de forces miasmatiques grouillant dans le ventre du monde s'intitule « Les Enfants-Vers ». « Vers » est une préposition utilisée pour dire « toward » ou « around », mais ça veut aussi dire « worms », ce qui semblait coller mieux avec le contexte.

Nous avons posé la question à Mortis et il a confirmé que les « Up-Children-Down » sont bel et bien les « Worm Children ».

That's Practical : Je pense que tout le monde a une petite partie d'une ancienne traduction de OFF qui leur est resté en tête depuis la première fois qu'ils y ont joué. Pour moi, c'est le Batteur dans la version 2.0 disant : « This Add-On is fighting by my side… that’s practical. »

Quinn a modifié la fin en « That's useful » pour la version 3.0, mais quand il fallait écrire la desciption de produit pour la Casquette du Batteur, ça semblait être l'opportunité parfaite d'inclure un easter egg pour les fans de longue date de OFF.

Dan Moore
Fangamer

4
Volume suivant
Volume suivant

3
Volume précédent
Volume précédent

9
Retour aux Volumes
Retour aux Volumes

;
Retour à l'Index
Retour à l'Index